Fachübersetzungen

„Und was studierst du so?“ – „Übersetzen – mit Spezialisierung auf Rechtstexte.“ – „Das kann man studieren? Übersetzen kann doch jeder, der eine Sprache gut spricht.“

Gespräche wie diese habe ich schon häufig geführt. Grundvoraussetzung für eine gute Übersetzung ist selbstverständlich die sprachliche Kompetenz und zwar in der Fremd- und in der Muttersprache. Das alleine genügt jedoch nicht, um Ihnen eine zufriedenstellende Übersetzung Ihrer Fachtexte liefern zu können, denn die Qualität einer Übersetzung steht und fällt mit dem Fachwissen des Übersetzenden.

Neben der sprachlichen Kompetenz werden im Übersetzungsstudium Strategien zur Übersetzung vermittelt. Texte werden bis ins kleinste Detail durchleuchtet. Einzelne Wörter werden in ihrem ganz konkreten Kontext betrachtet. Je nach Textsorte oder Fachgebiet wird eine andere Übersetzung benötigt.

Fachwissen

Rechtsübersetzung

Im Bereich der Rechtssprache kommt noch erschwerend hinzu, dass wir je nach Rechtsordnung auf unterschiedliche Rechtssprachen zurückgreifen müssen. Bei einem französischen Vertrag, der ins Deutsche übersetzt werden soll, stellen sich zunächst zwei Fragen:

  1. Stammt der Vertrag aus Frankreich, der Schweiz oder einer anderen französischsprachigen Rechtsordnung?
  2. Wird die Übersetzung für Deutschland, die Schweiz oder vielleicht Österreich benötigt?

Abgesehen von teilweise anderen Schreibweisen, wie dem Verzicht auf das ß im Schweizer-Deutsch, haben wir es hier mit einer anderen Rechtssprache zu tun, die andere Wörter verwendet und dabei dasselbe meint. Oder das Gegenteil ist der Fall: Es gibt ein Wort, das in Deutschland und Österreich jeweils eine andere Bedeutung hat. Nähere Informationen hierzu finden Sie auch unter Glossare- und Terminologie.

Für die Übersetzung von Rechtstexten wird also ein tiefgreifendes juristisches Fachwissen benötigt. Dieses Fachwissen gepaart mit meinen sprachlichen Kompetenzen und Übersetzungsfähigkeiten ermöglichen es mir, Ihnen rechtssichere und zufriedenstellende Übersetzungen anzubieten.

Wirtschaftsübersetzung

Darüber hinaus übersetze ich auch Ihre Wirtschaftstexte. Dieses Fachgebiet ist häufig eng mit dem der Rechtssprache verknüpft. Viele wirtschaftliche Entwicklungsmöglichkeiten werden durch rechtliche Aspekte ermöglicht oder gegebenenfalls eingeschränkt. Neben rechtlichen Fachkenntnissen ist zusätzlich eine äußerst präzise Arbeitsweise gefordert. Dazu zählen die korrekte Wiedergabe von:

  • Zahlen in ihrer landesüblichen Schreibweise,
  • komplexen Sachverhalten und
  • länderübergreifenden Zusammenhängen.

Mit qualitativ hochwertigen Übersetzungen gelingt Ihnen der Geschäftsabschluss, auf den Sie schon lange hingearbeitet haben. Vertrauen Sie diese wichtige Aufgabe daher nur einer geeigneten Fachkraft an.

Marketingübersetzung

Nach erfolgreichem Abschluss wollen Sie Ihr Produkt vermarkten und so auch in Deutschland publik machen. Vielleicht liegen Ihnen schon Marketingunterlagen Ihres spanischen Geschäftspartners vor. Nun stehen Sie vor der Herausforderung, Ihre Kundschaft vom Kauf zu überzeugen. Dafür benötigen Sie ansprechende deutsche Werbetexte für z. B.:

  • Produktbroschüren,
  • Flyer oder
  • Pressemitteilungen.

Bei der Übersetzung von Marketingtexten bringe ich die notwendige Kreativität ein, die bei der Rechtsübersetzung in ihre Schranken gewiesen wird. So kann ich Sie rundum versorgen und Ihr Produkt auf seinem Weg Schritt für Schritt begleiten.

Kooperation

Mit jedem neuen Schritt lernen Sie mich und meine Leistung besser kennen. Gleichzeitig kann ich mir ein auf Sie und Ihr Produkt zugeschnittenes Fachwissen und Fachterminologie aneignen. Beides führt zu einer produktiven und langfristigen Kooperationen.

Überzeugen Sie sich selbst. Sehr gerne berate ich Sie umfassend und ganz individuell für Ihr Projekt. Ihre Zufriedenheit liegt mir am Herzen.