Revision und Lektorat

Wer regelmäßig Texte schreibt, kennt das Problem: Irgendwann überliest man seine Fehler. Das ist vollkommen natürlich, denn als Autor kennt man seinen Text. Das Auge antizipiert beim Lesen, was als nächstes kommt und bessert Fehler schon aus, bevor sie in unserem Kopf ankommen. Deshalb ist es sehr empfehlenswert, nach dem 4-Augen-Prinzip zu arbeiten und seine Texte von einer anderen Person gegenlesen zu lassen. Daher biete ich Ihnen die Durchführung einer Revision oder eines Lektorats an.

Egal ob Lektor/-in, Revisor/-in oder Korrekturleser/-in, man muss sehr aufmerksam lesen können. Nur so können auch kleine Fehler erkannt werden. Das Aufspüren solcher Fehler ist nicht nur wichtig, damit Sie einen sprachlich korrekten Text erhalten. Es trägt auch wesentlich zum Verständnis des Textes und zur inhaltlichen Korrektheit bei. Schon ein kleiner Tippfehler kann unter Umständen zu einem Sinnfehler führen, der im schlimmsten Fall hohe Kosten und viel Ärger verursachen kann. Deshalb sollten Sie großen Wert auf die Überprüfung Ihrer Texte legen.

Bei der Texterstellung gibt es verschiedene Ansatzpunkte für eine Textüberprüfung. Sei es im Zuge der Übersetzung oder der Erstellung einsprachiger Texte.

Revision

tilt shift lens photography of orange coloring tool

Bei der Revision handelt es sich zunächst um die Überprüfung einer Übersetzung. Im Zuge dieser Prüfung wird die Übersetzung mit dem Original verglichen. Grundvoraussetzung für eine gute Revision ist neben den Kenntnissen der Ausgangs- und der Zielsprache ein geübtes Auge und eine äußerst präzise und konsequente Arbeitsweise. Folgende Punkte stehen dabei unter anderem auf dem Prüfstand:

  • Vollständige und korrekte Wiedergabe des Inhalts
  • Konsistente Verwendung von Terminologie
  • Beachtung des Übersetzungszwecks
  • Anpassung an Zielgruppe und -kultur
  • Einhaltung der Stilvorgaben der Textsorte
  • Regelkonforme Anwendung von Rechtschreibung und Grammatik
  • Korrekte Wiedergabe und Schreibweise von Zahlen
  • Einhaltung von formalen Vorgaben (Fett- oder Kursivdruck, Absätze, Inhaltsverzeichnis, Bilder, uvm.)

Diese Liste lässt sich je nach Anwendungsfall individuell auf Sie zugeschnitten erweitern. Dank meiner Erfahrung im Qualitätsmanagement kann ich Ihnen Revisionen in folgenden Sprachkombinationen anbieten:

  • Französisch – Deutsch
  • Spanisch – Deutsch
  • Deutsch – Französisch
  • Deutsch – Spanisch

Darüber hinaus übernehme ich sehr gerne Ihre Revisionen in den folgenden Fachgebieten:

  • Recht
  • Wirtschaft
  • Marketing
  • Technik

Lektorat

Revision erfordert ein Auge für Details

Das Lektorat ist im Gegensatz zur Revision eine einsprachige Prüfung. Der/Die Lektor*in benötigt daher lediglich ausgezeichnete Sprachkenntnisse in einer Sprache. Die Prüfpunkte sind ähnlich wie bei der Revision. Auch hier stehen Sprache, Inhalt und Form auf der Agenda. Jedoch kann im Rahmen des Lektorats auch der Inhalt eines Textes verbessert werden. Bei der Revision einer Übersetzung ist der Inhalt durch den Ausgangstext bereits vorgegeben. Hier hat der/die Revisor*in lediglich die Möglichkeit auf inhaltliche Fehler hinzuweisen, wenn diese bei der Übersetzung noch nicht entdeckt wurden. Hinsichtlich des Inhalts kann zum Beispiel Folgendes geprüft werden:

  • Verfügt der Text über einen erkennbaren roten Faden? Ist er logisch aufgebaut?
  • Gibt es redundante Stellen, die gestrichen werden sollten?
  • Ist die Textmenge angemessen für den vorgesehen Zweck?
  • Ist der Text verständlich?

Wie umfangreich ein Lektorat erfolgt, bleibt Ihnen überlassen. Diese Entscheidung hängt maßgeblich von Textsorte und Zweck ab. Gegebenenfalls benötigen Sie auch nur ein Korrektorat, bei dem nur die sprachliche Korrektheit (Rechtschreibung und Grammatik) überprüft wird. Gerne bespreche ich mit Ihnen, welchen Umfang Sie für Ihr Projekt benötigen und erstelle Ihnen ein individuelles Angebot.