In den letzten Jahren ist das Übersetzungsvolumen weltweit um ein Vielfaches gestiegen. Innerhalb kürzester Zeit müssen immer mehr Texte übersetzt werden. Dieser Masse an Wörtern können wir Übersetzerinnen und Übersetzer nicht mehr alleine Herr werden. Eine kostengünstige und schnelle Lösung? Maschinelle Übersetzung mit anschließendem Post-Editing. Eine Variante, die modernste Technologien und menschliches Fachwissen kombiniert.
Was ist Maschinelle Übersetzung?
Bei der maschinellen Übersetzung wird ein Text von einem Computerprogramm übersetzt. Dieses Programm wird mit Texten trainiert. Es sammelt Wissen und verknüpft dieses in Form von neuronalen Netzen. Maschinelle Übersetzung, oder Machine Translation, gehört damit zur Künstlichen Intelligenz. Das Ergebnis einer maschinellen Übersetzung wird als Output bezeichnet. Je nach dem, wie gut der Ausgangstext für die Verarbeitung durch die Maschine geeignet ist, kann der Output direkt verwendet werden. Für bestimmte Kontexte ist jedoch eine nachträgliche Überarbeitung notwendig.
Ohne Post-Editing | Mit Post-Editing |
Interne Kommunikation | Komplexe Fachtexte |
Schnelle Informationsbeschaffung | Kreative Marketingtexte |
Bewertungen in Online-Portalen | Produktbeschreibungen |
Wenn Sie einen fehlerfreien und konsistenten Output benötigen, der bestimmte stilistische Vorgaben erfüllen soll, empfehle ich Ihnen dringend, ein Post-Editing durchführen zu lassen.
Was passiert beim Post-Editing?
Beim Post-Editing überprüfe ich als Fachübersetzerin den maschinellen Output, der durch die KI generiert wurde. Dabei gleiche ich den deutschen Output mit dem französischen, spanischen oder englischen Ausgangstext ab und überprüfe ihn zunächst auf Vollständigkeit.
Sprachliche Prüfung
Außerdem korrigiere ich:
- Rechtschreibung,
- Grammatik und
- Zeichensetzung sowie
- die korrekte Schreibweise von Eigennamen.
Darüber hinaus füge ich je nach Kontext Zusätze ein. Manchmal sind in Verträgen zum Beispiel Ergänzungen zu Institutionen oder Gesetzen erforderlich.
Vereinheitlichung
Neben der rein sprachlichen Anpassung vereinheitliche ich den deutschsprachigen Zieltext. Dabei konzentriere ich mich unter anderem auf eine konsistente Verwendung der Terminologie. Außerdem achte ich auf einheitliche Schreibweisen bei Zahlen, Datumsangaben oder Währungseinheiten. Hinzu kommen einheitliche Satzstrukturen, wie zum Beispiel Substantivierungen bei Aufzählungen. Die Vorgaben, nach denen ich mich hierbei richte, entnehme ich einem zuvor mit Ihnen vereinbarten Styleguide.
Pre-Editing: Die Vorbereitung einer KI-gestützten, maschinellen Übersetzung
Der Styleguide, der mich bei der Vereinheitlichung Ihrer maschinellen Übersetzung unterstützt, hilft mir auch bei der Vorbereitung des Ausgangstextes, bevor dieser an die KI gesandt wird. Im Rahmen eines sogenannten Pre-Editings übernehme ich für Sie die Prüfung und Verbesserung Ihres französischen, spanischen oder englischen Ausgangstextes.
Ziel ist es, neben sprachlichen Korrekturen, den Text zu vereinheitlichen und zu vereinfachen. So können etwaige Fehler im Output vorab umgangen werden.
Individuelle Beratung
Wenn Sie ein Post-Editing benötigen oder sich über den Prozess informieren möchten, sprechen Sie mich gerne an. Ich berate Sie individuell zu Ihrem Projekt und erarbeite mit Ihnen eine verbindliche Terminologieliste und einen Styleguide für alle Projektbeteiligten.